Правильное название ооо при регистрации дополнительно на иностранном языке

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.


Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Примеры использования

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить.

Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что Договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Читайте также:  Отказывают в получении справки о беременности

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Юридическое название организации: что это, примеры

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

  • 26 Октября, 2018
  • Законодательство
  • Юлия Важенина

Выбор наименования организации – не менее важный момент, чем разработка бизнес-плана, составление финансовой схемы и другие этапы запуска стартапа. Правильно выбранное название юридического лица позволит создать необходимый имидж ассоциации у потребителя, повысить уровень доверия контрагентов и закрепить позиции на рынке товаров или услуг.

И сегодня мы расскажем, как выбирать наименование для будущего предприятия, какие правила требуется соблюсти и какое юридическое название организации у «Пятерочки» и других компаний.

Каким должно быть название:

  • запоминающимся;
  • отображающим сферу деятельности;
  • удобным и понятным;
  • отвечать целям маркетинга проекта.

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Но помимо творческой составляющей, есть и юридические нюансы, которые следует учитывать при формировании наименования компании.

Что подразумевается под названием организации

Название организации — это название юридического лица, официально зарегистрированное налоговыми органами, идентифицирующее компанию, ее род деятельности и правовую форму.

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Нормативными документами допускается регистрация нескольких видов предприятий: обществ с ограниченной ответственностью, публичных и непубличных акционерных обществ, товариществ, крестьянских фермерских хозяйств, государственных и муниципальных унитарных предприятий. Все они обязаны иметь юридическое название.

Это правило не касается индивидуальных предпринимателей. ИП идентифицируются по фамилии и имени зарегистрированного лица.

Чаще всего начинающими бизнесменами выбирается форма ООО для учреждения нового предприятия. Акционерные общества — подходящий вариант для крупных корпораций или владельцев нескольких направлений бизнеса, т. к. регистрация подразумевает существенные финансовые вложения.

Какие существуют требования со стороны законодательства

Выбор и формирование структуры наименования компании регламентируются Федеральным законом № 14-ФЗ от 08.02.1998 г. и Гражданским кодексом РФ (Ст. 1473).

Так, они устанавливают основные правила и требования, которые для удобства приведены в таблице.

Требования к названию Обязанность или право Обязательное использование
Полное юридическое название организации Обязанность Общество с ограниченной ответственностью
Сокращенное наименование Право ООО
Полное наименование на иностранных языках или языках народов РФ Право в русской транскрипции
Сокращенное наименование на иностранных языках или языках народов РФ Право в русской транскрипции

Также желательно, а иногда необходимо, прямое указание на род и вид деятельности. Например, для страховых компаний наименование может выглядеть как Акционерное общество Страховая компания «Моментальные выплаты». Организации, работающие в сфере выдачи займов под Залог имущества — ООО Ломбард «Быстрый». Для предприятий банковской сферы — ПАО Банк «Сейф».

Самыми популярными сокращениями для торговых, производственных фирм являются сокращения:

  • ТД — торговый дом;
  • ПКФ — производственно-коммерческая фирма;
  • НПО — научно-производственное объединение;
  • СК – строительная компания (но может использоваться и страховыми организациями);
  • ТП — торговое предприятие.

Запрещается использовать полные, сокращенные названия государств и производные слова от них. Например, компании с наименованиями ООО «Испания» или ООО «Английский двор» могут не пройти процесс регистрации в налоговых органах, а вот ООО «Лондонский чайный дом» препятствий не встретит.

Аналогично ситуация обстоит с использованием официальных наименований госорганов, структур, общественных объединений. Например, ООО «Администрация Губернатора» встретит много вопросов со стороны регистрирующего ведомства.

Также проблемным будет название ООО «Доставка продуктов», т. к. отображает только вид деятельности. Но ООО «От заказа до доставки полчаса» вполне может быть рабочим вариантом, более того, такое имя компании позволит обособиться от конкурентов и заявить покупателю о своем уникальном предложении.

Не допускается использовать и названия, нарушающие принципы морали, оскорбляющие или дискриминирующие других людей. Например, названия ООО -«Только для русских», «Черных за борт», «Утопили Му-Му» может повлечь отказ в регистрации.

Сокращенное и полное названия юридического лица

Для коммерческих организаций полное юридическое наименование подразумевает присутствие словосочетания «Общество с ограниченной ответственностью», указание на род деятельности и название компании.

Например, Общество с ограниченной ответственностью, строительная компания «Вавилон».

Сокращенное название будет включать аббревиатуру ООО. В этом случае оно может выглядеть следующим образом: ООО СК «Вавилон».

В названии можно использовать и различные комбинации от словосочетаний. Выбрав в качестве имени общества «Наталья, Ирина, Кристина и семья», можно получить сокращенный вариант «НИК и семья».

Среди всемирно известных метод сокращения использовала и компания «Билайн», юридическое название организации которой ПАО «ВымпелКом». Полное же наименование звучит как ПАО «Вымпел-Коммуникации».

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

В документах (договоры, доверенности, приказы, письма и т. д.) допускается использовать оба варианта написания имени компании.

Языки, цифры и числа в названии

Если в некоторых странах, например, в Индии, в качестве официальных утверждены несколько языков, то на территории РФ используется только один — русский язык. Поэтому все полные названия могут состоять из букв русского алфавита. Все заимствованные или иностранные слова должны использоваться в русской транскрипции. Например, ООО «Паблик секьюрити».

В имени допускается использование и цифр. Примером может выступить такой оператор сотовой связи, как «Теле2», юридическое название организации которого — ООО «Т2 РТК Холдинг». Наличие цифр и чисел в имени компании также может позволить достичь некоторой индивидуальности. Например, агентство недвижимости может выбрать такие варианты, как «25 этаж», «33 квадратных метра», «6 соток» и т. д.

Включение чисел в название может быть актуальным и для организаций, планирующих работать с эзотерическими товарами, восточными культурами. Например, туристическое агентство может выбрать имя «4 стороны света», «7 чудес». Для практики и обучения йоге подойдет название «108 асан» и т. д. Главное — понимать свою целевую аудиторию и использовать те понятия, которыми она пользуется постоянно.

Создатели бренда «МегаФон» тоже пошли по пути сочетания иностранных и русских слов. Так описывает свои мысли один из участников создания бренда:

Споры были долгими, предлагались на выбор несколько вариантов, одним из которых был «МегаФон» с заглавной буквой «Ф» в середине слова. «МегаФон» – можно трактовать как производное от слов «мега» и «фон». Фон – это звук. Мобильная связь в первую очередь — это голос, звук.

При многочисленных «связь» и «телеком» в названиях компаний, мы отказались от таких ассоциаций, передав нашу идею с помощью всем знакомого слова, вместе с тем придав ему новый смысл. Слово «мега» говорит само за себя — это масштабы, амбиции, цели, достижения.

Иными словами, слово «мега» отражает наш подход к бизнесу и наше видение.

Пожалуй, единственный сотовый российский оператор — «Мегафон», юридическое название организации которого дублирует принадлежащий ей бренд.

Если планируется работа на международном уровне

В этом случае учредители могут воспользоваться правом создания названия на иностранном языке с транслитерацией его на русский язык в полном наименовании.

Например, если в качестве международного наименования выбрано Lite business, Limited Liability Company, то сокращенным английским названием будет Lite business, LLC, которое обязательно должно найти свое отражение в полном наименовании юридического лица — Общество с ограниченной ответственностью «Лайт бизнес». Англоязычные варианты являются дополнительными, и их следует также указывать в заявлении на регистрацию предприятия.

Хотя, можно пойти по примеру федеральной сети магазинов «Пятерочка», юридическое название организации которой ООО «АГРОАСПЕКТ». Владельцем же является компания «Х5 Ритейл Групп», а наименование закрепилось как бренд.

Кто может использовать слова «Россия», «Мос» и их производные

Раньше многие владельцы в название компании включали слова «Россия», «российский» и т. д. Считалось, что это придает статусность организации, вызывает больше доверия и создает впечатление «глобальности» предприятия, даже если под офис использовалось небольшое помещение где-то на окраине города.

В настоящее время право на использование названия государства и производные слова с корнем «рос» нужно «заслужить» и получить специальное разрешение, которое оформляется Минюстом.

Читайте также:  Налоговый вычет с покупки квартиры: в 2012 году я купила квартиру за 3700 000

Получить разрешение может компания, которая отвечает следующим критериям:

  • организация является крупнейшим налогоплательщиком;
  • имеют доминирующее положение на рынке или доля определенного товара в нише превышает 35 % от общего объема;
  • имеет представительства и филиалы почти во всех субъектах РФ;
  • 25 % уставного капитала или акций принадлежит государству или компании, созданной в РФ и обладающей подобным правом на название.

Заявление о намерении использовать однокоренные слова от названия страны в уведомительном порядке подается в Минюст, где рассматривается в течение месячного срока.

Аналогичное разрешение требуется получить и при намерении использовать слова «Москва», «Мос» и производных от них, оформлением которых занимается межведомственная комиссия в столице РФ.

Нужно ли соблюдать правило уникальности

Согласно Гражданскому кодексу, юридическое лицо имеет преимущественное и единоличное использование зарегистрированного названия. Однако при постановке на учет, проверка уникальности названия не является обязанностью налоговых органов. Проверку необходимо выполнять самостоятельно непосредственно владельцам организации.

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Почему не стоит заниматься плагиатом? Если несколько компаний имеют сходные или тождественные названия, занимаются одним видом деятельности, то организация, зарегистрированная ранее остальных, имеет право подать в суд на другие предприятия за использование своего названия. И такие случаи происходят на протяжении многих десятилетий.

Например, в Челябинске старейшая организация и магазин «Детский мир» получила Иск от федеральной сети с одноименным названием о незаконном использовании интеллектуальной собственности. Обе занимаются торговлей детскими товарами, имеют одинаковое наименование.

Челябинцам пришлось отстаивать свои права на продолжение работы «Детского мира» в судебном порядке.

Название с точки зрения маркетинга

Вот тут можно проявить всю фантазию, на которую только способен человек. В качестве основных принципов можно выделить следующие требования к названию:

  1. Наименование должно быть достаточно коротким. Согласитесь, ООО «Ремонт и отделка от лучших мастеров Волгоградской области» будет сложно прочитать или произнести сотрудникам по телефону.
  2. Оригинальным и запоминающимся.
  3. Прямо или косвенно указывать на сферу деятельности предприятия.

Где можно черпать вдохновение

В качестве отправных пунктов для мозгового штурма можно взять фамилию или имя владельца. В истории бизнеса есть множество компаний и брендов, носящих фамилию создателя, например, Форд, Кавасаки, Давыдофф, Тинькофф и т. д.

До международного уровня, конечно, нужно еще дорасти. Но можно попытаться сделать название более уникальным и запоминающимся, например, «У Петровича в Заречье», «От Анастасии с Пушкинской», «Шашлык от Арсена», «Плюшки от Варюшки».

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Можно использовать составные слова, например, «Быстропицца», «Сушибар», «Самсебеповар». В этом случае в фокусе внимания стоит держать сферу деятельности компании и ее уникальное торговое предложение.

По аналогичному пути пошла и одна известная федеральная сеть продуктовых магазинов. И если вы думаете, что «Магнит» – юридическое название организации, то вы ошибаетесь. Официальное название владельца бренда — «АО Тандер».

А название бренда расшифровывается как «МАГазин НИзких Тарифов».

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Игровые ассоциативные варианты подойдут под любую сферу рынка. Например, для туристического агентства или магазина сумок для путешествий подойдет вариант «На чемоданах». Для магазина велосипедов — «С ветерком», «По дорогам необъятной», «Веловыходные». «В домике» — отличный вариант для частного детского сада или магазина игрушек.

Однако следует помнить об авторских правах и интеллектуальной собственности – не рекомендуем использовать наименования «Чебурашка», «Буратино», «Детский мир», «Маша и Медведь» и т. д. Выбрав подобное имя для организации, вы увеличиваете риск получения судебного иска и потерю не только моральных сил, но и материальных ресурсов.

Используя английские слова, можно тоже повысить уникальность имени организации и выделить ее, как ориентированную на западные стандарты. Парикмахерские, салоны красоты чаще используют приставку «стайл», предприятия общепита – «стрит» и «фуд», тренажерные залы – «лайт».

Экспериментируйте! И, возможно, ваше название через пару лет станет известным на территории всей страны.

Процесс регистрации и внесения изменений

  • Название присваивается компании в момент регистрации юридического лица и внесении данных об организации в единый государственный реестр (ЕГРЮЛ).
  • Процедура заключается в формировании пакета документов и подачи заявления в налоговую инспекцию по месту нахождения предприятия.
  • Необходимый список документов на регистрацию включает в себя:
  • устав;
  • решение единственного участника (если учредитель один) или учредительный договор и протокол общего собрания (если участников общества несколько);
  • договор об аренде помещения или гарантийное письмо от собственника, если юридическим адресом выбирается адрес регистрации директора;
  • квитанция об оплате госпошлины;
  • заявление по форме P11001.

Если же у вас возникнет вопрос, как узнать юридическое название организации для стороннего контрагента — достаточно запросить у ЮЛ учредительные документы. Официальное название прописывается в уставе, выписке из ЕГРЮЛ, свидетельстве ИНН и ОГРН.

Внесение изменений возможно в любой момент деятельности юридического лица, но следует учитывать, что процедура влечет дополнительные расходы на изготовление печати, замену имеющейся лицензии, оплату госпошлины, юридические Услуги по разработке пакета документов.

Помимо этого, требуется предоставить новую банковскую карточку в обслуживающий банк с образцом печати, внести записи об изменении наименования в трудовые книжки сотрудников, обновить формы документооборота и внутренние регламентирующие документы. Не лишним будет уведомление контрагентов об изменении названия.

Узнать, как найти юридический адрес организации по названию, можно в следующем разделе статьи.

Что можно узнать по названию компании

Наименование организации может быть источником и для сбора информации о контрагенте. Для этого достаточно будет ввести имя предприятия в поисковую строку в сервисе налоговой службы.

При наличии зарегистрированного юридического лица в базе ИФНС будет отображена информация об учредителях, размере уставного капитала, видах деятельности.

Юридический адрес по названию организации можно найти на этом же сайте в выписке из ЕГРЮЛ.

Правильное название ООО при регистрации дополнительно на иностранном языке

Как мы убедились, к выбору наименования компании следует подходить серьезно и основательно. С другой стороны — вряд ли можно найти более увлекательный процесс.

Форма Р11001

Обратите внимание, что с 25 ноября 2020 года действует новая форма Р11001, утвержденная Приказом ФНС России от 31.08.2020 N ЕД-7-14/617@.

Общие правила заполнения формы P11001

  • все буквы и цифры прописываются в специально отведенных клеточках;
  • буквы должны быть заглавными;
  • при заполнении на компьютере используется шрифт Courier New, 18 размер, цвет черный;
  • учитывайте правила сокращений для документов, регионов, стран и т.д.;
  • текст заполняйте слева направо, начиная с крайней левой клетки;
  • не ставьте прочерки или какие-либо иные знаки в пустых клетках;
  • пустые листы при сдаче формы не включаются;
  • указывается нумерация страниц;
  • наличие в заявлении исправлений, дописок (приписок) не допускается.

Титульный лист включает в себя 4 страницы.

На первой странице в пункте 1 указываем полное и сокращённое наименование будущей организации на русском языке. Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается.

Пункт 2 заполняется при наличии у юридического лица наименования на языках народов Российской Федерации и (или) на иностранных языках. При этом указываются соответствующие коды языков по Общероссийскому классификатору информации о населении (ОКИН ОК 018-2014 фасет 04).

То есть организация может включить в ЕГРЮЛ сведения о том, что у неё имеются наименования на иных языках. Эти наименования должны быть перечислены в Уставе.

Если на предыдущей странице во втором пункте было проставлено значение 016, то далее нужно заполнить полное и сокращённое наименование на английском языке. Сокращённое наименование указывается при наличии.

  • Код 016 в Общероссийском классификаторе информации (Фасет 04) соответственно обозначает английский язык.
  • Таким образом организация теперь может внести своё наименование на английском языке в ЕГРЮЛ.
  • Далее, на второй странице начинается указание адреса юридического лица.

При заполнении всех пунктов места нахождения и адреса юридического лица нужно использовать сокращенные наименования адресообразующих элементов в соответствии с Правилами, утвержденными приказом Министерства финансов РФ от 5 ноября 2015 г. N 171н.

Адрес указываем из гарантийного письма или регистрации в паспорте. При этом он должен соответствовать данным ФИАС (Федеральная информационная адресная система). В ФИАС при расширенном поиске адреса в строке «деление» выбираем «муниципальное».

В пункте 3 необходимо заполнить место нахождения:

  • В показателе «Субъект Российской Федерации» в поле, состоящем из двух знакомест, указывается код субъекта. Если указаны коды 77, 78, 92 или 99 (Москва, Санкт-Петербург, Севастополь, Байконур), то остальные показатели в пункте 3 не заполняются.
  • В показателе «Муниципальный район — 1/городской округ — 2/внутригородская территория города федерального значения — 3/муниципальный округ – 4» проставляется цифровое значение, соответствующее виду муниципального образования, и заполняется его наименование.
  • Данные в показателе «Городское поселение- 1/сельское поселение — 2/межселенная территория в составе муниципального района — 3/внутригородской район городского округа — 4» заполняются при их наличии, с проставлением цифрового значения, соответствующего виду муниципального образования и указанием его наименования (но если проставлено значение 3—межселенная территория, то наименование указывается при наличии его в ФИАС).
  • В показателе «Населенный пункт (город, деревня, село и прочее)» указываются сведения о населенном пункте, который будет местом нахождения юридического лица, путем заполнения двух полей: в первом поле указывается вид населенного пункта, во втором — наименование населенного пункта.
Читайте также:  Иск к ФГУП Почта РФ, в связи с тем что не обеспечивается мое право на частную переписку

На данной странице необходимо указать адрес юридического лица в пределах места нахождения.

Первые четыре показателя полностью повторяют заполнение пункта 3 «Место нахождения юридического лица». Но есть исключения: если субъект Федерации города Москва, Санкт-Петербург, Севастополь, Байконур, то для них в данном пункте нужно заполнить все показатели (при наличии), хотя ранее в блоке место нахождения указывался только код и ничего более.

Далее заполняется пункт «Элемент планировочной структуры» (при наличии). Здесь могут быть указаны такие элементы, как: территория, квартал, микрорайон и прочее. Данные о таком элементе должны содержатся в упомянутом ранее ФИАС.

В пункте «Элемент улично-дорожной сети» нужно указать улицу (бульвар, переулок, проезд, шоссе и т.д. при их наличии).

В показателе «Здание/сооружение» укажите сведения о соответствующем элементе объекта адресации путем заполнения двух полей:

  • в первом поле — тип элемента объекта адресации с использованием сокращений (владение, дом, домовладение, здание, корпус, литер, сооружение и прочее),
  • во втором поле — номер такого элемента объекта адресации.

При наличии нескольких типов элементов одновременно, последовательно указываются тип и наименование всех имеющихся элементов данного объекта адресации. Например, часто встречаются адреса, где есть такие элементы, как «Дом» и «Корпус». Таким образом в первой строке указываем Дом 10, во второй строке указываем Корпус 3, но с учётом специальных сокращений.

В пункте «Помещение в пределах здания, сооружения» указываются (при наличии) сведения о соответствующем элементе объекта адресации (квартира, офис и прочее). Тип элемента здесь также нужно написать с учётом сокращений (Правила от 5 ноября 2015 г. N 171н).

В показателе «Помещение в пределах квартиры» нужно (при наличии) указать сведения о соответствующем элементе объекта адресации с учётом сокращений (комната, помещение и прочее).

  1. В пункте 5 «Адрес электронной почты юридического лица» указывается (при наличии) адрес электронной почты юридического лица, который будет включен в ЕГРЮЛ.
  2. В пункт 6 для обществ с ограниченной ответственностью в поле «Вид» проставляется цифра 1, далее указывается размер уставного капитала в рублях.
  3. Остальные пункты данной страницы могут оставаться незаполненными, но для ООО также могут быть указаны следующие сведения:
  • пункт 8 — если ООО будет действовать на основании типового устава (тогда проставляется номер выбранного устава);
  • пункт 9 — если в обществе будут действовать два и более лица, имеющих право без доверенности действовать от имени ООО;
  • пункт 10 предусмотрен для того, чтобы сообщить сведения о наличии корпоративного договора между участниками юридического лица.
  • Здесь нужно указать данные о каждом учредителе создаваемого ООО, если он является российским или иностранным юридическим лицом.
  • В пункте 1 заполните сведения об учредителе — российском юридическом лице, а именно, укажите ОГРН и ИНН учредителя.
  • В пункте 2 указываются сведения об учредителе — иностранной компании:
  • заполните ИНН, если иностранное юридическое лицо состоит на учете в налоговом органе на территории РФ;
  • напишите полное наименование в русской и латинской транскрипции;
  • в соответствующих полях укажите трехзначный цифровой код страны происхождения, регистрационный номер, код налогоплательщика в стране происхождения или аналог (при наличии).

На следующей странице листа «А» пропишите номинальную стоимость доли данного участника в рублях и размер доли в процентах либо в виде простой дроби.

Образец заполнения для российского и иностранного юридического лица смотрите в карусели.

Заполняется на каждого учредителя — физического лица гражданина РФ либо иностранца. На каждого из учредителей заполняется свой лист «Б».

В пункте 1 фамилия, имя и отчество (при наличии) заполняются на русском языке. Если учредитель — иностранное лицо, то данные заполняются в соответствии с нотариальным переводом паспорта.

В пункте 2 указывается ИНН (при его наличии у физического лица). Отсутствие ИНН в форме, если он был присвоен физическому лицу, является причиной отказа в регистрации.

В пункте 3 проставляется соответствующее цифровое значение: 1 (мужской) или 2 (женский).

В пункте 4 указываются дата и место рождения физического лица. При этом место рождения нужно заполнять только в отношении гражданина РФ.

В пункте 5 проставляется соответствующее цифровое значение. Для значения 2 указывается трехзначный цифровой код страны гражданства по Общероссийскому классификатору стран мира ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001.

В пункте 6 указываются данные документа, удостоверяющего личность. Вид документа — это обычно либо паспорт гражданина РФ (в этом случае нужно поставить код «21»), либо паспорт иностранного гражданина («код 10»). Реквизиты паспорта заполняются в точном соответствии со сведениями, указанными либо в паспорте, либо в нотариально удостоверенном переводе паспорта иностранца.

В пункте 8 напишите номинальную стоимость доли данного участника в рублях и размер доли в процентах либо в виде простой дроби.

Образец заполнения для российского и иностранного физического лица смотрите в карусели.

  1. Лист заполняется в отношении каждого лица, которое будет вправе без доверенности действовать от имени создаваемого юридического лица.
  2. Пункты 1 и 2 предусмотрены для тех случаев, когда в качестве исполнительного органа ООО будет выступать управляющая организация.
  3. Пункт 3 заполняется для руководителя ООО — физического лица. При этом его данные указываются следующим образом:

Фамилия, имя и отчество заполняются всегда на русском языке (в русской транскрипции для иностранного гражданина и лица без гражданства). Отчество заполняется при наличии.

ИНН указывают при наличии. Если ИНН есть, но вы не указали его в форме, налоговая откажет в регистрации ООО. Поэтому, если вы не уверены в наличии ИНН, проверьте это на сайте налоговой.

Проставьте цифровое значение, соответствующее полу физического лица.

Укажите дату и место рождения. При этом место рождения нужно заполнять только в отношении гражданина РФ.

Проставьте соответствующее цифровое значение для указания гражданства. Для значения 2 указывается трехзначный цифровой код страны по Общероссийскому классификатору стран мира ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001.

Заполните данные о документе, удостоверяющем личность, по аналогии с заполнением данных на листе «Б».

Укажите должность лица, имеющего право без доверенности действовать от имени ООО: генеральный директор, директор и т. д. Наименование должности в форме Р11001 должно соответствовать наименованию должности в Уставе.

ОКВЭД вводится в форму слева направо в соответствии с цифровым значением кода по Общероссийскому классификатору видов экономической деятельности ОК 029-2014 (КДЕС Ред. 2). Минимальное количество цифровых знаков — 4.

При необходимости заполняется несколько листов Ж. При этом основой код заполняется только на первом листе.

По сравнению со старой формой было увеличено количество полей для ввода кодов ОКВЭД. Сейчас на одной странице можно поместить 68 дополнительных кодов видов деятельности.

Заполняется в отношении каждого учредителя создаваемого юридического лица. То есть количество листов «И» должно соответствовать количеству учредителей.

В пункте 1 проставьте соответствующее цифровое значение: обычно, это цифра 1 или 2.

Пункт 2 заполняется в отношении юридического лица, сведения о котором указаны в листе «А». При этом:

  • Для российских организаций заполняется ОГРН, ИНН.
  • Для иностранных компаний обязательно указывается полное наименование иностранного юридического лица в русской транскрипции. Также может быть указан ИНН, если он присвоен.

Пункт 3 для учредителя — физического лица. Обязательно нужно указать:

  • Фамилию, имя и отчество. Отчество заполняется при наличии.
  • ИНН, если он присвоен физическому лицу.

Показатели «Сведения о рождении» и «Сведения о документе, удостоверяющем личность» могут не заполняться, так как эти сведения уже указаны на листе «Б» (но, при желании можно и указать все данные повторно).

Пункт 3 для руководителя юридического лица — учредителя. Обязательно нужно указать:

  • Фамилию, имя и отчество. Отчество заполняется при наличии.
  • ИНН, если он присвоен физическому лицу.
  • Сведения о рождении. Они заполняются по аналогии с правилами заполнения для иных физических лиц.
  • Сведения о документе, удостоверяющем личность, также указываются с учётом правил, описанных выше.

В пункте 4 укажите адрес электронной почты в обязательном порядке. Именно туда будут направлены документы по окончанию процесса регистрации.

Если нужно получить документы и на бумажном носителе, в соответствующем поле проставьте значение 1.

Укажите номер контактного телефона заявителя (для всех типов заявителей указание телефона обязательно). Номер телефона напишите в формате: код страны (например, «+7»), код города (до 5 знаков) или код мобильного оператора связи (до 3 знаков), номер телефона без пробелов, прочерков, скобок.

В самом низу листа «И», страница 2 учредителю необходимо проставить собственноручно свою ФИО и поставить подпись. Остальные пункты заполняются либо сотрудником налоговой, либо нотариусом.

Образцы заполнения первой и второй страницы листа И смотрите в карусели.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *